Новинки
Vastaj emocioj kaj neperfektaj pensoj
Vastaj emocioj kaj neperfektaj pensoj
Tradukis Rogério Ferreira
Respondeca redaktoro Elena Sevĉenko
Sur la fronta kovrilo: Pablo Picasso (1881-1973), Danco (1925)
Sur la dorsa kovrilo: Kazemir Maleviĉ (1878-1935), Rajdas ruĝa kavalerio de oktobra ĉefurbo defendi sovetan landlimon (ĉ. 1932)
La ĉefa figuro kaj rakontanto de ĉi tiu romano de la brazila verkisto Rubem Fonseca estas iu reĝisoro, kiu enretiĝas en implikon pri murdo kaj altvaloraj ŝtonoj, samtempe kiam li provas transformi en scenaron por filmo unu el la plej senegalaj verkoj de la rusa literaturo, la "Ruĝa Kavalerio", de Isaak Babel.
Realaĵo kaj fikcio, dormo kaj maldormo kunfandiĝas en intrigan historion, kies fono estas la kinarto.
La tradukisto dankas al Prof. Carlo Minnaja pro la laboro revizia
Titolo de la originalo en la portugala: Vastas Emoções e Pensamentos Imperfeitos
Фонсека Р. Vastaj emocioj kaj neperfektaj pensoj / Рубем Фонсека. Широкие эмоции и несовершенные мысли. На языке эсперанто. Пер. с португальского. – М.: Импэто, 2010. – 304 с. ISBN 978-5-7161-0217-0
Фрагмент книги на русском (в переводе с эсперанто)
La mondo en guto da akvo
Tatjana Auderskaja
La mondo en guto da akvo. Impeto, 2010. – 104 paĝoj, ilustrita.
ISBN 978-5-7161-0213-2
Scienca redaktoro d-ro pri biologio Nikolao Gudskov
Respondeca redaktoro Aleksandr Ŝevĉenko
Ni loĝas en ŝtonepoko. Elirante el ŝtonaj domoj, ni trafas al ŝtonaj stratoj, kie ofte troviĝas nenio viva: nek arboj, nek birdoj, nek herbo, nek arbustoj. Nur aŭtoj preterpasegas siblante. Oni povas nomi nian tempon ankaŭ ferepoko. Hejmoj ĉe ni – ŝtonaj, surstrate – feraĵoj. Ho jes, kaj certe – plastaĵoj, kemiaĵoj ĉie: en mebloj, vestaĵoj, manĝaĵoj. Ĉu eblas nomi nian tempon plastaĵepoko? La ĉefa specio de vivestaĵoj en urbo estas homo. En postkortoj, subterejoj, subtegmentoj, sur kornicoj kaj en fendoj de malnovaj muroj kaŝas sin apudhomaj bestoj: katoj, hundoj, kolomboj, ratoj…
Ŝipeto Narklo. Kolora bildfabelo en Esperanto.
Ŝipeto Narklo.
Dmitrij Ŝevĉenko, Anna Striganova. Kolora bildfabelo en Esperanto. — M.: Impeto, 2010. —
56 paĝoj., ilustrita
ISBN 978-5-7161-0210-1
УДК 811.922
ББК 84Р7-4Эсп
Neniu kaj neniam ekkonos veran solecon, ĝis ne aperos sola en la nokta maro.
Kiam akvo kaj ĉielo kuniĝas en unu senfinan, netravideblan mallumon.
Sed estas bezonata nur unu fojon ekvidi tion kaj tiam ĉiu minuto travivita kun iu apude iĝas
por vi valora. Narklo estis simpla malnova ŝipeto, kiu estis forlasita en la maro,
ĝi povus rompiĝi je la rokoj, sed aperis miraklo, kaj ĝi ekvivis, ne sciante, ke en la mondo ekzistas
bordoj.
Уникальное полноцветное издание на языке эсперанто. Для широкого круга читателей.
© La unua originala eldono. Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.
Русско-эсперантский словарь библейских фразеологизмов
Kompilis Aleksandr Ŝevĉenko
Redaktis Viktor Aroloviĉ
Sur la kovrilpaqo:
Pentraĵo de V.D. Polenov (1844–1927):
Kristo kaj la pekulino (1886), fragmento.
Sankt-Peterburg, Ŝtata Rusa Muzeo.
Русско-эсперантский словарь библейских фразеологизмов. Rusa-esperanta biblia frazaro / Сост. А.Б. Шевченко. – М.: Импэто, 2009. – 184 с. Ил.
ISBN 978-5-7161-0193-7
Словарь объединяет фразеологизмы, описанные в современных русскоязычных изданиях, с общепризнанным переводом Л.Л. Заменгофа на язык эсперанто Ветхого Завета (1917) и переводом Британского и Шотландского Библейских обществ (1912) Нового Завета.
Для переводчиков, лингвистов и широкого круга читателей, интересующихся языком эсперанто.
Земля, которая хотела улететь
Дмитрий Шевченко, Анна Стриганова
Земля, которая хотела улететь
Издательство: Импэто, 2009 г.
Мягкая обложка, 112 стр.
ISBN 978-5-7161-0204-0
Формат: 84x108/32
В сборник входят две сказочные повести:
Земля, которая хотела улететь
Дорога по морю
Если однажды тебе покажется, что земля, которую ты так хорошо знаешь, вдруг захотела о чем-то рассказать тебе, попробуй прислушаться внимательнее. Может быть, эта земля пережила все то, что стоит пережить, и хочет открыть тебе свою маленькую тайну, прежде чем ты поможешь ей улететь.
А веришь ли ты в землю, которая хочет улететь? Веришь ли ты, что луч света может нарисовать дорогу на море, такую, по которой можно идти целую вечность? Прислушайся, и ты поймешь, что все может быть.
Каждый из нас – немного странник, а страннику обязательно нужно верить в чудеса, иначе его дорога станет слишком прямой, а все прямое рано или поздно кончается. Остановись, вслушайся, скрип ржавых ветряков, шум ветра – самая простая и лучшая на свете мелодия мира, помнящего так много чудес.
Kanto pri falko
Vladimir Edelŝtejn
Kanto pri falko
(Elektitaj tradukoj)
Redaktis Mikaelo Povorin
Мoskvo, Impeto, 2010. — 80 paĝoj.
ISBN 978-5-7161-0219-4
Vladimir Aleksandroviĉ Edelŝtejn de la juneco estas arda poeziŝatanto. Li eksciis pri Esperanto en 1938, sed pro totalaj persekutoj kontraŭ esperantistoj, poste kontraŭ kosmopolitoj, li estis devigata prokrastigi sian esperantiĝon por multaj jaroj. Vladimir Edelŝtejn estas veterano de Soveti-Finnlanda milito (1939–1940) kaj la Granda Patrolanda milito (1941–1945) kontraŭ faŝismo.
En la libro estas prezentitaj tradukoj el poemoj de A. Puŝkin, M. Lermontov, V. Majakovskij, M. Gorjkij, L. Ukrainka, kaj de multaj aliaj rusiaj kaj ukrainiaj poetoj.
La libro estas dediĉita al la 90-jariĝo de Vladimir Edelŝtejn.
Sincerajn gratulojn al nia talenta veterano.
- « первая
- ‹ предыдущая
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- следующая ›
- последняя »