Новинки
Dek noveloj de Maupassant
Guy de Maupassant
Dek noveloj de Maupassant
Tradukis el la franca Noël Lecomte
Ilustraĵoj de Tatjana Ĥomjakova
Ги де Мопассан
Dek noveloj de Maupassant / Ги де Мопассан. Десять новелл Мопассана. На языке эсперанто — М.: Импэто, 2017. — 82 с.
ISBN 978-5-7161-0294-1
Sen risko de kontesto oni povas diri, ke Guy de Maupassant, pli ol alia franca verkisto, estas la reĝo de la novelo. Antaŭ profundiĝi iom post iom en la frenezon, kaj morti iom antaŭ, kiam li nur aĝis 43 jarojn, dum lia mallonga literatura kariero (1880-1890), krom ses romanoj li verkis pli ol tricent novelojn (iafoje titolitaj fabeloj). Kompreneble elekti dek novelojn inter tiuj ĉi, ne estis facila afero. Sed kun la helpo de Igorj, kaj nur gvidita de mia sentemo, mia elekto trafis al tiuj dek rakontoj, kiujn mi estas feliĉa proponi al vi en tiu libreto. Bonan legadon!
Несколько перекрестков на дороге идущего
Виктор Гусев.
Несколько перекрестков на дороге идущего. — М.: Импэто, 2016. — 274 с., ил. ISBN 978-5-7161-0293-4
Книга рассказывает о первой половине жизненного пути журналиста, поэта, и переводчика Константина Михайловича Гусева. Он обладал большим поэтическим даром и лингвистическим способностями. К.М, профессиональная деятельность которого была связана с журналистикой. Известен также как разносторонний поэт-переводчик.
С юных лет он увлекся идеей международного языка эсперанто, которым овладел в совершенстве. На эсперанто им переведены поэтические произведения многих классиков отечественной (А. Пушкин, М. Лермонтова, В. Маяковски, Е. Евтушенко, А. Вознесенский и др) и зарубежной поэзии. Был первым в мире, осуществившим перевод на эсперанто стихов великого испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки. Его вклад в литературную сокровищницу на языке эсперанто получил мировое признание.
К.М, Гусев был человеком чистой души, горячего и верного сердца. Больше всего ценил чувство дружбы, венцом котрой явилась история его дружбы и любви с верной спутницей его жизни Людмилой Липатниковой.
Эта книга рассказывает о первой половине пути на жизненной дороге, пройденной Константином и Людмилой, о важнейших ее перекрестках, удивительных людях и событях, повстречавшихся им.
Для читателей, интересующихся развитием творческой личности в неординарных обстоятельствах.
Fabeloj pri malicaj estaĵoj
Anna Striganova
Fabeloj pri malicaj estaĵoj. Serio "Fabelaj sekretoj". Impeto, 2016. – 48 paĝoj, ilustrita. ISBN 978-5-7161-0291-0
Teknika redaktoro Dmitrij Ŝevĉenko
Ilustrita per fotoj de pupoj, kiujn kreis la aŭtoro
Originale verkita en Esperanto
Анна Стриганова
Сказки о злых существах. Оригинальная проза на языке эсперанто. М.: Импэто, 2016. — 48 с. Ил.
Продолжение серии небольших книжек Анны Стригановой "Fabelaj sekretoj" (Сказочные секреты). Она состоит из 22 небольших историй о злых существах, иллюстрированных фотографиями кукол автора.
Эта небольшая книга, третья из серии, выпущенная в карманном формате, подойдет не только любителям сказок, но и желающим совершенствовать свои знания языка эсперанто.
Dudek kvar horoj el la vivo de virino
Stefan Zweig
Dudek kvar horoj el la vivo de virino
Tradukis el la germana Detlef Karthaus
Teknika redaktoro Anna Striganova
Respondeca redaktoro Dmitrij Ŝevĉenko
Provlegis Paŭl Peeraerts
Стефан Цвейг
Двадцадь четыре часа из жизни женщины. На языке
эсперанто — М.: Импэто, 2016. — 64 с.
ISBN 978-5-7161-0287-3
Zweig estis majstro de la psikologia novelo kaj ĉi tiu, verkita en
1927, estis filmita kvinfoje inter 1931 kaj 2002.
La sceno estas pensiono proksime al Montekarlo, kie la rakontisto
prezentas al ni internacian gastaron kaj ĝian viglan diskuton post
subita skandalo. Dum la gastoj, el diversaj landoj kaj kun diversaj
temperamentoj, defendas siajn kontraŭstarantajn vidpunktojn, la komprenema
rakontisto filosofie ekzamenas la situacion. Lia senantaŭjuĝa
sinteno gajnas por li la simpation de maljuna angla vidvino kaj ŝi
aŭdace firmdecidas rakonti al li aferon el sia vivo, kiu turmentis ŝin
dum multaj jaroj.
Originala titolo en la germana: “Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau”
Mi stelojn jungis al revado (роман)
Mikaelo Bronŝtejn
Mi stelojn jungis al revado / Михаил Бронштейн,
Я звёзды впряг в свои мечты. На языке эсперанто — М.: Импэто, 2016. — 566 с., ил.
ISBN 978-5-7161-0286-6
Новый роман Михаила Бронштейна – это описание насыщенного событиями двадцатилетнего периода с 1918 по 1938 год. В эти годы был создан и развивался Союз Эсперантистов Советских Республик (СЭСР), самое деятельное и наиболее массовое национальное объединение эсперантистов. Правдиво и убедительно в романе представлены судьбы рядовых эсперантистов и руководителей СЭСР, трагически погибших и пострадавших во время сталинских репрессий.
Для широкого круга читателей, владеющих языком эсперанто.
Mikaelo Bronŝtejn en la nova romano pentras la eventoriĉan epokon dudek jarojn longan inter 1918 kaj 1938. Dum tiuj jaroj estis kreita kaj evoluinta Sovetrespublikara Esperantista Unio (SEU), la plej agema kaj la plej multenombra landa asocio de esperantistoj. Verece kaj konvinke la romano prezentas la sortojn de ordinaraj esperantistoj kaj de SEU-gvidantoj, tragike pereintaj aŭ ekzilitaj en la koncentrejoj dum la stalinaj reprezalioj.
Отзывы первых читателей о романе
Книга иллюстрирована историческими и портретными фотографиями. В тексте приводятся выдержки из документов, касающиеся действий описанных в романе.
Informo
Sergeo Straŝnenko
Informo
Информация. На языке эсперанто. — М.: Импэто, 2015. — 88 с.
ISBN 978-5-7161-0285-9
Serio "Familia biblioteko" (Серия "Семейная библиотека").
Аннотация
Tiu ĉi libro, proponata al la atento de pripensema leganto kun serioza mondrigardo, enhavas informojn pri informo kiel ĝenerala fenomeno. En ĝi la aŭtoro eksplikas proprajn, ne tute tradiciajn, ideojn pri esenco de informo kaj formoj de ĝia ekzisto, funkciado kaj efiko. La iomete «eksternorma» traktado permesas fari kelkajn scivoligajn konkludojn rilate al gravaj kaj aktualaj demandoj. Ekzemple, estas farata provo riveli la esencon de la konscio, senmaskigi la naturon de ridindeco, k.s. La esploro estas efektivigata el pozicioj de dialektika materiismo.
Тит Кальпурний Сикул. Буколики
Тит Кальпурний Сикул. Буколики / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2016. – 106 с., илл.
ISBN 978-5-7161-0289-7
В книге публикуются латинский текст и русский гексаметрический перевод эклог римского буколического поэта I в. н. э. Кальпурния. Поэтический перевод сопровождается кратким комментарием. В книге, подготовленной учащимися школы № 1199 («Лига Школ») под руководством их учителя латыни, содержатся также Введение и иллюстрации, выполненные учениками. На русский язык почти все эклоги (за исключением 2-й и 3-й) переводятся впервые.
Книга будет интересна учащимся и учителям гимназий и лицеев, студентам и преподавателям, изучающим и преподающим латинский язык, а также всем, кто ценит и любит античную литературу.
На первой странице обложки воспроизведена картина Г.И. Семирадского
«Пастушок, играющий на свирели»
Авторы перевода:
А. Воскресенский, Е. Деньщикова, А. Ивлев, С. Новиков, Ю. Пеков, А. Подосинов, О. Рябенко, И. Смирнова, С. Терешков, С. Федотов
Иллюстрации Е. Деньщиковой
Парадоксы филологии
В.В. Борисенко
Парадоксы филологии. — М.: Импэто, 2015. — 164 с.
ISBN 978-5-7161-0284-2
Современное человечество оказалось сейчас на рубеже эпох: происходит смена эпохи доинтернетовской на эпоху Интернета и компьютеров. Мы оказались в мире парадоксов. Благодаря современным средствам коммуникации мы возвращаемся в эпоху Культуры Устного Слова, которая была характерна для античной Греции периода классики.
Поэтому стоит обратиться к парадоксам, связанным с этим периодом, чтобы лучше понять парадоксы современной филологии. Этому и посвящена первая часть данной книги.
Однако в античной Греции культура устного слова предшествовала культуре письменного слова, тогда как современный период – это становление эпохи устного слова ПОСЛЕ долгих веков культуры письменного слова, которая сохранилась в головах сегодняшних пользователей Интернета.
Поэтому вторая часть книги посвящена рассмотрению парадоксов письма и письменности, отразившихся в современном русском языке. И, наконец, третья часть книги посвящена рассмотрению на материале современного русского языка парадоксов современной филологии, связанных как с процессом возвращения в культуру устного слова, так
и с преобразованиями, происходящими в самом русском языке и российском обществе. Книга будет интересна не только специалистам, но и всем желающим узнать больше
об истоках европейской филологии и филологических проблемах своего родного языка.
Эдвард Григ. Избранные письма. Выпуск 3
Григ Э. Избранные письма. Выпуск 3 / Пер. с норв. Е. Бите-
ряковой. — М.: Импэто, 2015. — 144 с., ил.
ISBN 978-5-7161-0283-5
В очередном выпуске, продолжающем публикацию эпистолярного наследия Эдварда Грига, представлены письма адресатам из англоязычных стран: Америки (10), Великобритании (70) и Австралии (10), относящиеся преимущественно к 1888—1907 годам.
Большей частью они написаны на немецком языке, около 15 — на
английском и 10 — на норвежском. Все письма, за одним исключением, впервые переведены на русский язык.
Число опубликованных писем Грига составляет уже почти четыре сотни, однако эта часть композиторского архива по-прежнему представляется неисчерпаемым источником знаний о его жизни и творчестве.
Продолжают удивлять разнообразие тем, волновавших Грига; живость и непосредственность его реакции на различные жизненные события и явления; искренность, глубина и афористичность высказываний: «фантазия — именно то, чего недостаетпочти всем критикам»; «большинство издателей предпочитают хорошему переводу дешевый перевод»; «художник — это оптимист, иначе он не был бы художником».
На обложке: Лейпциг, 1905 год. Фотопортрет из Архива Эдварда Грига (Бергенская публичная библиотека)