Разная литература на русском
Уходя уходи
Михаил Бронштейн
Уходя уходи (Сборник стихотворений)
Москва: Импэто, 2024. — 128 c. ISBN 978-5-7161-0325-2
Михаил (Моисей Цалевич) Бронштейн в своем творчестве использует, в основном, два языка: русский и эсперанто. На языке эсперанто издано семь сборников его стихотворений. «Уходя уходи» – четвертый сборник на русском языке; в сборник вошли стихотворения, написанные в течение последних пяти лет. Разнообразие тем, рифм и ритмов делают стихотворения автора привлекательными и запоминающимися.
Несколько перекрестков на дороге идущего
Виктор Гусев.
Несколько перекрестков на дороге идущего. — М.: Импэто, 2016. — 274 с., ил. ISBN 978-5-7161-0293-4
Книга рассказывает о первой половине жизненного пути журналиста, поэта, и переводчика Константина Михайловича Гусева. Он обладал большим поэтическим даром и лингвистическим способностями. К.М, профессиональная деятельность которого была связана с журналистикой. Известен также как разносторонний поэт-переводчик.
С юных лет он увлекся идеей международного языка эсперанто, которым овладел в совершенстве. На эсперанто им переведены поэтические произведения многих классиков отечественной (А. Пушкин, М. Лермонтова, В. Маяковски, Е. Евтушенко, А. Вознесенский и др) и зарубежной поэзии. Был первым в мире, осуществившим перевод на эсперанто стихов великого испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки. Его вклад в литературную сокровищницу на языке эсперанто получил мировое признание.
К.М, Гусев был человеком чистой души, горячего и верного сердца. Больше всего ценил чувство дружбы, венцом котрой явилась история его дружбы и любви с верной спутницей его жизни Людмилой Липатниковой.
Эта книга рассказывает о первой половине пути на жизненной дороге, пройденной Константином и Людмилой, о важнейших ее перекрестках, удивительных людях и событях, повстречавшихся им.
Для читателей, интересующихся развитием творческой личности в неординарных обстоятельствах.
Парадоксы филологии
В.В. Борисенко
Парадоксы филологии. — М.: Импэто, 2015. — 164 с.
ISBN 978-5-7161-0284-2
Современное человечество оказалось сейчас на рубеже эпох: происходит смена эпохи доинтернетовской на эпоху Интернета и компьютеров. Мы оказались в мире парадоксов. Благодаря современным средствам коммуникации мы возвращаемся в эпоху Культуры Устного Слова, которая была характерна для античной Греции периода классики.
Поэтому стоит обратиться к парадоксам, связанным с этим периодом, чтобы лучше понять парадоксы современной филологии. Этому и посвящена первая часть данной книги.
Однако в античной Греции культура устного слова предшествовала культуре письменного слова, тогда как современный период – это становление эпохи устного слова ПОСЛЕ долгих веков культуры письменного слова, которая сохранилась в головах сегодняшних пользователей Интернета.
Поэтому вторая часть книги посвящена рассмотрению парадоксов письма и письменности, отразившихся в современном русском языке. И, наконец, третья часть книги посвящена рассмотрению на материале современного русского языка парадоксов современной филологии, связанных как с процессом возвращения в культуру устного слова, так
и с преобразованиями, происходящими в самом русском языке и российском обществе. Книга будет интересна не только специалистам, но и всем желающим узнать больше
об истоках европейской филологии и филологических проблемах своего родного языка.
Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая
Валерий Флакк. Аргонавтика. Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2013. – 104 с., илл.
ISBN 978-5-7161-0252-1
В книге публикуются латинский текст и русский гексаметрический перевод I книги поэмы римского поэта I в. н. э. Валерия Флакка «Аргонавтика». Поэтический перевод сопровождается кратким комментарием. В книге, подготовленной учащимися школы № 1199 («Лига Школ») под руководством их учителя латыни, содержится также введение, карта и иллюстрации, выполненные учениками. На русский язык поэма «Аргонавтика» переводится впервые.
Книга будет интересна учащимся и учителям гимназий и лицеев, студентам и преподавателям, изучающим и преподающим латинский язык, а также всем, кто ценит и любит античную литературу.
Авторы перевода:
Е. Деньщикова, О. Жиронкина, П. Кривых, С. Новиков, Ю. Пеков, А. Подосинов, Д. Саркисян, Д. Смирнова, С. Терешков, С. Федотов
Иллюстрации О. Ашмановой
На первой странице обложки воспроизведен римский терракотовый рельеф I в. н. э., изображающий строительство корабля «Арго».
Фотография участников семинара на последней странице выполнена Т.В. Ионовой.
Стаций, Публий Папиний. Ахиллеида
Стаций, Публий Папиний. Ахиллеида / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2011. – 120 с., илл. ISBN 978-5-7161-0231-6 В книге публикуется латинский текст и русский гексаметрический перевод поэмы римского поэта I в. н. э. Стация «Ахиллеида». От этой поэмы сохранились лишь книга I и начало книги II. Поэтический перевод сопровождается кратким комментарием. В книге, подготовленной учащимися школы № 1199 («Лига Школ») под руководством их учителя латыни, содержится также Введение, карта и иллюстрации, выполненные учениками. На русский язык поэма «Ахиллеида» переводится впервые. Книга будет интересна учащимся и учителям гимназий и лицеев, студентам и преподавателям, изучающим и преподающим латинский язык, а также всем, кто ценит и любит античную литературу.
Авторы перевода: С. Ашманов, О. Жиронкина, О. Мокина, Ю. Пеков, А. Подосинов, А. Пронина, М. Пронина, А. Рчеулишвили, Д. Смирнова, И. Смирнова, С. Федотов
Земля, которая хотела улететь
Дмитрий Шевченко, Анна Стриганова
Земля, которая хотела улететь
Издательство: Импэто, 2009 г.
Мягкая обложка, 112 стр.
ISBN 978-5-7161-0204-0
Формат: 84x108/32
В сборник входят две сказочные повести:
Земля, которая хотела улететь
Дорога по морю
Если однажды тебе покажется, что земля, которую ты так хорошо знаешь, вдруг захотела о чем-то рассказать тебе, попробуй прислушаться внимательнее. Может быть, эта земля пережила все то, что стоит пережить, и хочет открыть тебе свою маленькую тайну, прежде чем ты поможешь ей улететь.
А веришь ли ты в землю, которая хочет улететь? Веришь ли ты, что луч света может нарисовать дорогу на море, такую, по которой можно идти целую вечность? Прислушайся, и ты поймешь, что все может быть.
Каждый из нас – немного странник, а страннику обязательно нужно верить в чудеса, иначе его дорога станет слишком прямой, а все прямое рано или поздно кончается. Остановись, вслушайся, скрип ржавых ветряков, шум ветра – самая простая и лучшая на свете мелодия мира, помнящего так много чудес.
Марк Туллий Цицерон. Первая речь против Катилины
Марк Туллий Цицерон. Первая речь против Катилины: Латинский текст, русский перевод, введение,
комментарий и приложение / Под общ. ред. А.В. Подосинова. М.: Импэто, 2009. – 96 с.
ISBN 978-5-7161-0200-2
В книге публикуется знаменитая Первая речь Цицерона против Катилины, произнесенная
великим римским оратором 8 ноября 63 г. до н.э. Эта речь считается непревзойденным образцом
ораторского искусства. Книга содержит Введение с обзором жизни и творчества Цицерона и заговора Катилины,
латинский текст речи, ее перевод на русский язык и историко-филологический комментарий,
выполненные учащимися школы № 1199 («Лига школ») под руководством их учителя латыни.
В Приложении дается сокращенный текст «Заговора Катилины» Саллюстия, описывающий драматичные события,
связанные с этим заговором.
Книга будет интересна учащимся и учителям гимназий и лицеев, студентам и преподавателям, изучающим
и преподающим латинский язык, а также всем, кто ценит и любит античную литературу.
Силий Италик. Пуника (поэма о Второй Пунической войне)
Силий Италик. Пуника (поэма о Второй Пунической войне). Книга первая / Под общ. ред. А.В. Подосинова.
М.: Импэто, 2009. – 88 с., илл.
ISBN 978-5-7161-0201-9
Книга представляет собой издание I песни эпической поэмы римского поэта Силия Италика (I в. н. э.) –
«Пуники», описывающей события второй Пунической войны.
Поэма никогда не переводилась на русский язык размером оригинала.
Наряду с латинским текстом здесь публикуются также Введение, в котором помещен обзор жизни
и творчества Силия Италика, перевод, выполненный гексаметром, и историко-филологический комментарий.
Книга снабжена многочисленными иллюстрациями. Перевод, комментарии и иллюстрации выполнены
учениками школы № 1199 («Лига Школ») под руководством их учителя латыни.
Книга будет интересна учащимся и учителям гимназий и лицеев, студентам и преподавателям,
изучающим и преподающим латинский язык, а также всем, кто ценит и любит античную поэзию.